zurück

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Als ich liebte, teure Freunde ...

Als ich liebte, teure Freunde,
es ist schon viele Jahre her -
diese Welt zu teilen meinte,
ich mit Sterblichen nicht mehr.

In romantischen Traeumerein
schwelgt' ich, die zwar truegerisch -
liessen mich doch gluecklich sein,
so warm, lebendig, jugendfrisch.

Was das Auge auch erfasst,
das gestaltete es zum Fest:
zu meiner Liebe Prunkpalast
machte es mein armes Nest.

Und das fadenscheinige Kleid,
das so aermlich sie umhuellt',
darauf schwoer ich jeden Eid,
hat sich wie Seide angefuehlt.

Koestlichem Geschmeide gleichen
zwei Reifen, die an ihrer Hand
Prinzessinnen zu Schmuck gereichen,
obwohl sie wertlos-falscher Tand.

Wiesenblumen, frisch und schlicht,
traegt sie um den Kopf gewunden.
Es wurde, wie ich meine, nicht
jemals ein Strauss so schoen gebunden.

Wir wanderten auf trock'nen Wegen,
die gemeinsam wir entdeckt;
Pfuetzen hat's noch nicht gegeben,
oder Gott hat sie versteckt.

Niemals war der Denker Weisheit,
der Redner Logik mir so klar,
so wie mir in jener Zeit
jede ihrer Gesten war.

Als ich liebte, teure Freunde,
es ist schon viele Jahre her -
diese Welt zu teilen meinte,
ich mit Sterblichen nicht mehr.



{Όταν Φίλοι μου, αγαπούσα ...


Όταν, φίλοι μου, αγαπούσα -
είναι προ πολλών ετών -
στην ιδίαν γη δεν ζούσα
μετά τ?ν λοιπών θνητών.

Λυρικήν την φαντασίαν
είχον, κι αν απατηλήν,
μ'εχιρήγει ευτυχίαν
όμ?ς ζώσαν και θερμήν.

Σ' ό τι έβλεπε το μάτι
πλούσιαν έδιδε θ?ρηά -
της αγάπης μου παλάτι
μοι εφαίνετι η φ?λιά.

Και το τσίτινο φουστάνι
εφορούσε το φθηνό,
σας ομνύ? μοι εφάνη
κατ' αρχάς μεταξ?τό.

Της εστόλιζαν τα χέρια
δυό βραχιόλια φτ?χικά -
δι' εμένα τζοβαέρια
ήσανε αρχοντικά.

Στο κεφάλι μαζεμένα
άνθη εφόρει απ' το βουνό -
ποιά ανθοδέσμη δι' εμένα
είχε τέτοιον στολισμό;

Ομαλούς τους περιπάτους
πάντα βρίσκαμε μαζύ,
και ή δεν είχε τότε βάττους,
ή τας έκρυπτεν η γη.

Δεν με πείθει νυν το πνεύμα
τ?ν ρητόρ?ν και σοφών,
όσον εν εκείνης νεύμα,
κατ' εκείν?ν τον καιρών.

Όταν, φίλοι μου αγαπούσα -
είναι προ πολλών ετών -
στην ιδίαν γη δεν ζούσα
μετά τ?ν λοιπών θνητών.


 
Die Summe

Bin ich gluecklich oder nicht, steht nicht
     zur Frage,
Wenngleich mit Freuden ich's im Sinne
     trage,
Dass in der grossen Summe ich (der
     Summe derer, die ich hasse),
Die soviel Zahlen hat, nicht eingefuegt,
Der vielen Einheiten nicht eine bin; und
     in der grossen Masse
Nicht mitgezaehlt. Und das genuegt.

 

 

 


 

Η Πρόσθεση

Αν ευτυχής ή δυστυχής είμαι δεν
     εξετάζ?.
Πλην ένα πράγμα με χαράν στο νου μου
     πάντα βάζ? -
Που στην μεγάλη πρόσθεση (την
     πρόσθεση τ?ν που μισώ)
Που έχει τόσους αριθμούς, δεν είμ' εκεί
Απ' ταις πολλαίς μονάδες μια. μες
     στ' ολικό ποσό
Δεν αριθμήθηκα. Κι αυτή η χαρά μ'αρκεί
.